当前位置:美高梅|国际 > 美高梅国际 > 我在上海【美高梅国际】

我在上海【美高梅国际】

文章作者:美高梅国际 上传时间:2019-05-05

  在英文名改成“标配”的前些天,百折不挠不起英文名,是否是在“作死”呢?

  看过《北京农妇图鉴》的伴儿也许还记得,主人公罗海燕刚去集团广播发表没多长期,就因为从没 英文名 ,遭逢了大写的窘迫……

美高梅国际 1

  有人感到,起个英文名能够越来越好地和老外调换 ,而且很前卫。

  也有人以为,中中原人民共和国人无需英文名。老外认为难念?那就让他们学着念!

美高梅国际 2

  以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)今日登载的一篇商议,部分配有粤语翻译。

  Why this Chinese is reluctant to give herself an English name

  In the popular TV series Women in Shanghai, advertisement company freshman Luo Haiyan was laughed at by her colleagues for having no English name. "What's your English name? You don't have one? Uh-oh," scoffed Luo's coworker Amy, a native Chinese.

  在目前风行的电视剧《新加坡农妇图鉴》里,广告公司的菜肴鸟罗海燕因为从没英文名,被同事们笑话了。“你的英文名是怎么样哟?你未曾英文名?哦……” 罗海燕的同事Amy调侃道。而那位Amy,显著是个土生土长的中中原人民共和国人。

  In today's China, especially in first-tier cities, it is bizarre for young Chinese not to have an English name. When I'm having dinner at Jing'an Temple Central Business District in downtown Shanghai, I often hear office gossip from the next table - usually young Chinese ladies in exquisite clothes talking about their colleagues Linda, Mary, Eric, etc. These English names, mixed in with their Putonghua or Shanghai dialect, sound quite funny.

  在至今的中原,特别是1线城市,年轻人没有英文名几乎是件怪事。当自家每日在新加坡市中央的静安寺商圈吃饭时,小编总能听到邻桌的各类职场八卦——常常是多少个穿着光鲜的小堂妹聊着她们的同事Linda, 玛丽, 埃里克……这么些英文名时不时从她们的国语或北京话中蹦出来,听着挺喜感的。

  English names have become a standard feature of China's modern workplace and campuses, and those who don't have one are considered old-fashioned or from the countryside. This is particularly true in foreign enterprises. In Women in Shanghai, Luo finally named herself Harriet after being embarrassed by a foreign client who failed to pronounce her Chinese name.

  在中原的现代理任职场和高校,英文名几乎成了标配,什么人未有什么人就土,要不就是乡下来的。那一点在跨国集团尤其显著。《香江巾帼图鉴》里,罗海燕也是因为叁个国外客户念不对她的名字“海燕”,地方壹度十二分两难,最终终于脱胎换骨,喜提英文名Harriet.

  Hence it may surprise you that I, a Shanghai-based reporter at an English-language newspaper who often deals with expatriates, do not have an English name. I'm personally reluctant to give myself one, nor do I think it is necessary.

  所以,作为八个在东京并且从事英文媒体育赛工作的人,贰个时常需求和老外打交道的人,我乃至没有英文名,那听着是或不是挺奇异?但自小编个人正是不回看英文名,也以为没那需求。

  My Chinese name Lanlan is easy enough for foreigners to pronounce. Thanks to my parents, the simple name they gave me has yet to be mispronounced. If someone's Chinese name contains "difficult" characters such as yue, lü, ruan or ce, he or she might consider an English name. But luckily, I've never had this concern.

  终归,笔者的普通话名“兰岚(lanlan)”实在是太好念了,歪果仁完全木有难度。感激2老名字起得好,近几年来念错作者名字的中夏族民共和国人要比老外多多了……

  纵然一个人的华语名里有那种老外很难念的字,比如说“月”“吕”“阮”“策”之类的,那倒是无妨起个英文名。但是小编还挺幸运,未有那方面包车型大巴忧虑。

  I've grown bored by the English names that most Chinese give themselves, which are repetitive and uncreative. Unlike the millions of available Chinese names, only several dozen English names are available, of which fewer fit the taste of we Chinese.

  何况啊,恕笔者直言,我感觉多数神州人起的英文名重复率高且毫无新意,真是挺无聊的。大家的中文名倒是众多各有特色,但能用的英文名总共也就那么几十一个,在那之中符合中华夏族民共和国人审美的就越来越少了。

  I personally know three Penny, four Chloe, five Julia and six David. Compared with their unique, elaborate Chinese names, their English names are ordinary and boring. Conversely, some young people try too hard to give themselves "creative" English names, but many of these are laughably ridiculous.

  作者已经认知贰个Penny,多少个Chloe,五个Julia和5个大卫了。相比起那几个人仔细起的奇特中文名,他们的英文名真是既普通又无趣。当然喽,还有一对小青年尝试起些有“创新意识”的英文名,结果用力过猛,形成了多量翻车现场……

  For example, on Quora there is a post titled "what are some of the 'best' English names Chinese people give themselves but are not generally found outside China," under which netizens from around the world shared lots of weird names such as Satan, Cherry, Rabbit, Vampire, Yale, Harvard, Lolita, Nokia, Easy and Anyway.

  例如说哈,在Quora上就有个帖子名叫“你们见过哪些中夏族民共和国人温馨取的不亦今日头条英文名?不在中夏族民共和国为主看不到的那种!”各国网络好友们分分留言种种奇葩名字:撒旦、含桃、兔子、吸血鬼、清华、哈工业余大学学、洛Rita、索爱、轻松、无论怎么着……

  "I knew a pair of programmers whose names were Sh*t and F**k," netizen Paul Denlinger wrote. "Among more acceptable names, my favorite was a network admin named Benjamin Franklin."

  “笔者驾驭俩程序猿,他们的名字分别叫‘靠’和‘操’。”有网民写道,“至于那么些更能接受的名字嘛……笔者最欢快的是一个网管的英文名,叫Benjamin•Franklin。”

  In most cases, giving yourself an English name is a personal preference. Having an English name can make one look more "fashionable" or communicative, but that's about it. Native Chinese cannot add their self-made English names onto any official documents including ID cards or passports. In other words, an English name is no more than a cute nickname.

  通常来说,起不起英文名,那相对个人喜好。可能有个英文名能令人看起来更“潮”,恐怕在老外眼里越来越好沟通,但也就像此了。中夏族民共和国人和好起的那么些英文名一向上频频任何官方证书,什么身份证啊护照啊想都别想。换言之,英文名也便是个萌萌哒小名罢了,没有其它法律效应。

  Dispensable English names are to some extent seen as a social status in China, implying that locals with English names are superior to those without. I read in the news that a Chinese mother publicly claimed on her social media that she would never send her children to a kindergarten where kids have no English names. In Beijing, a five-year-old local girl named "Lucy" refused to make friends with a little Chinese boy who had no English name, according to Phoenix Weekly in May 2017.

  英文名本是人微言轻的。但是某种程度上,它在中原依然成了社会身份的代表,就好像有英文名的人就要高人一等似的。笔者曾看过一篇报导,里面2在那之中华麻麻表示,绝不让自家娃和没英文名的孩子读一个幼园!

  而在京都,一个称作Lucy的伍周岁小女孩不肯和三个同龄男小孩子玩耍,就因为她从未英文名。

  Chinese actresses Gong Li, Zhang Ziyi, Fan Bingbing and many others do not have English names, and nobody would ever say that they failed to succeed in the foreign marketplace. After all, a name is just a name. But it cannot outshine one's true personality and character. Having an English name could be helpful in a globalized workplace or campus, but it should never be one's weapon to look down on others.

  巩俐女士章子怡(Zhang Ziyi)国际范,还有不少国际盛名的歌星也从没英文名,但什么人能说他们在国外商场正是失利的吗?究竟啊,名字只是个名字而已,无法成为你真正特征品性的美化滤镜。在国际化的职场或高校里,英文名或者确有协助,但有个英文名就很巨大了?就能够瞧不起旁人了?那也够无知的了!

美高梅国际 3

  原文/ 翻译:lanlan

  图:Chen Xia、网络

本文由美高梅|国际发布于美高梅国际,转载请注明出处:我在上海【美高梅国际】

关键词: